«…Нет ничего страшнее серого перевода. Пусть в переводе будут смысловые неточности, даже грубые ошибки, — их легче всего углядеть и устранить. Пусть перевод грешит излишней цветистостью языка. С течением времени вкус и опыт научат убирать лишние мазки.
Только не серость! Только не безликость!»
(Б.А. Грифцов, переводчик, критик)
В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоится открытие нового цикла творческих вечеров «Перевод – Искусство», посвященных выдающимся русским советским переводчикам, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.
Первая встреча познакомит нас с выдающимся переводчиком, филологом, писателем XX века – Николаем Михайловичем Любимовым (1912–1992), который, по словам писателя и драматурга Вениамина Каверина «… переводит так, что за книгой видна его личность».
«Когда я перевожу какого-нибудь автора, я всегда стараюсь найти ему некое, хотя бы приблизительное, соответствие в русской литературе. Это вовсе не значит, что я призываю самого себя или кого-либо «делать под»,— я ищу точку опоры».
(Н.М. Любимов)
20 ноября 2022 года исполняется 110 лет со дня рождения классика отечественного художественного перевода Николая Михайловича Любимова. В преддверии юбилея известные литераторы, переводчики, люди науки и искусства поделятся воспоминаниями о жизни Н.М. Любимова и своими суждениями о его творчестве, расскажут об основных принципах и методах его работы.
Николаю Михайловичу Любимову принадлежит бесспорное первенство среди тех, кто сумел превратить перевод в высокое и подлинное искусство, человек, давший своему народу переводы Сервантеса и Рабле, Боккаччо и Бомарше, Флобера и Пруста. Его место в современной русской культуре огромно.
«Любимов отказывается в своем переводе от всего, что вносило бы диссонанс в естественность течения русской речи, что затрудняло бы восприятие читателем русского текста. Максимальное использование выразительных средств русского языка характерная особенность его перевода. Блекнут ли при этом краски подлинника? Как показывает перевод Любимова — нет».
(Магда Джанполадян, ученый-литературовед, профессор Ереванского государственного университета)
Москва
Николоямская ул., 6
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.